大家在翻譯的時候通常都會遇到這樣一個問題呢,就是我們用英文的思維去翻譯的時候,可能跟漢語翻譯的思維是會有很大的不同的。首先中英兩國的文化就不同,而英語作為世界上的第一類的通用語言,所以說這個普及性想必大家都非常清楚,可是在翻譯的過程當中,我們卻不能直接翻譯出來文章的意思,總是需要變一種方式或者方法。今天北京翻譯公司來給大家講述一下,為什么英文翻譯的邏輯和漢語會有很大的不同。
思維方式的不同
英語的翻譯講究一個直來直去,意思就是說如果你把文章的意思翻譯出來了就可以了,基本上就是每一句話和每個詞都會有不同的意思,但是你直接采用翻譯的方法,就可以把它們翻譯出來。這就說明了兩者之間語言的差異。
在翻譯的過程當中遇到問題怎么辦
其實我們每次在翻譯文章的時候可能都并不是很順利,但是如果說,你一直都是翻譯不通的話,很有可能是你翻譯的方法有問題,在這里我們遇到那些復雜的句子的時候,可以直接把這些復雜的句子拆開來進行翻譯。
英語比較重形式,重語法
所以書面表達時一般要求結構完整,語法上不可以有矛盾。比如主謂賓結構。漢語則更重意,表達更隨意一點。由于上面的差別,英語句子一般比較長,一些新聞短篇(原文)經常有四五十個詞表達一句話的意思。而漢語講述簡明,一般不會太長,能用貼切的成語表示就盡量別用解釋性的句子。
多做筆記,做筆記其實也特別重要,因為很多人都會覺得就是好像我在翻一篇文章的時候不需要去用筆記下來,但其實你用筆記的這么一個過程就其實是你往腦子里面記的這一個過程。如果說你沒有這個過程,那就沒辦法養成這種定式思維習慣。
下一篇:證件翻譯那些你需要知道的事