什么才是醫療翻譯呢?其實也要翻譯跟其他領域的翻譯真的非常的不一樣,醫療翻譯,可以說是患者與醫生之間溝通的一種橋梁,不是所有的翻譯者都能夠熟練的掌握醫學里面的專業詞匯,在中國醫療的翻譯已經成為了非常重要的一種治病的方式,那么與此同時在國外醫療的翻譯為我們的溝通以及就醫解決了很多的煩擾。北京翻譯公司來給大家講述一下,對于要翻譯你真的了解嗎?
這項工作十分謹慎
醫療翻譯工作者的工作確實必須要非常的仔細,病人有的時候去國外看病,一旦生病了可能語言不通和醫生根本溝通不了,而且也無法描述自己的病情,醫生也沒有辦法將自己想要詢問的問題告訴你患者,這個時候一定要翻譯者,就必須要站出來了。在這個時候你必須要懂得一些專業知識,否則,你是翻譯不出來的,而且你也不知道他們在說什么。
需要了解專業知識嗎
答案是一定的,如果你對某些專業詞匯不了解的話,你完全不知道應該怎么去溝通,怎么去翻譯,所以說建議大家在翻譯之前一定要做好相關的筆錄,或者提前跟患者溝通一下,然后再跟醫生溝通一下,讓這兩者之間溝通沒有毛病以后,然后你再去從中進行溝通或者翻譯,我覺得那樣才是比較合適的選擇吧。
醫療翻譯需要經常呆在客戶身邊
是為了方便簡述客戶的需求,及時向醫生反饋客戶的狀況,這并不代表醫療翻譯沒有休息時間。如果和客戶約定好工作時間是多少個小時,到點了自然可以下班。如果客戶需要,譯員可以考慮繼續加班或者讓客戶找人替代,自己先進行休息。
醫療翻譯建議找專業的翻譯公司,這樣翻譯質量才能有保證。也不至于引發醫療事故或者醫學笑話。我們知道,醫療翻譯是直接對客戶身體健康負責的,需要及時溝通。
下一篇:如何提升自我翻譯水準?專業翻譯公司來介紹